Eiffel Tower
Mateusz Piętka / 22.03.2021

Do you speak français?

U nas, w Polsce, jest trochę inaczej

Francja to geograficzny sąsiad Wielkiej Brytanii, a na dodatek oba kraje łączy wspólna historia. Z pewnością jest to nie bez znaczenia w przypadku słów, które używane są na co dzień w języku angielskim, a pochodzenie tych słów jest nie tyle francuskie, co całe słowa pozostają w niezmienionej formie. Czytając ten post dowiesz się, ile z nich znasz, a ile nawet zdarza Ci się używać!

Używanie francuskich słów w języku angielskim często pełni funkcję zdobniczą, a osoba używająca owych określeń jest postrzegana jako osoba oczytana, z klasą. Jest to oczywiście tylko opinia, ale dość popularna opinia w tej kwestii. Zupełnie inaczej sprawa ma się w przypadku wplatania angielskich słów w polską mowę - raczej jest to wyśmiewane. Należy jednak pamiętać o tym, że te francuskie wstawki nie są używane na potęgę - są raczej jak reakcje, o których była mowa w przypadku wpisu o sposobach na rozgrzewkę przed zajęciami z angielskiego.

Jak w przypadku ogółu słownictwa, poznanie poniższych zwrotów nie oznacza, że są one obowiązkowe w użyciu. Dobrze jest jednak rozumieć je, kiedy używają ich nasi rozmówcy. Nie zawsze przecież mamy ze sobą słownik.

Baguette

Przed jedzeniem powiedz Bon Appétit

Oczywiście, w języku angielskim figuruje zwrot Enjoy your meal i można go z czystym sumieniem używać. Niemniej jednak, z pewnych przyczyn, francuski odpowiednik ma tutaj spore grono fanów. Patrząc na przykłady użycia obu fraz, nie różnią się one niczym szczególnym - preferowana forma zależeć będzie zatem od Ciebie. Zwrot ten z pewnością bardzo dobrze znasz i może nawet zdarza Ci się go używać w języku polskim!
Niemal identycznie wygląda to w przypadku mówienia Pardon zamiast Excuse (me) - wyboru dokonujesz Ty. 
Patrząc na przykłady użycia Pardon my language lub Excuse my language (tłum. Przepraszam za mój język (w sytuacji, kiedy chcemy powiedzieć coś dosadnie bądź wręcz niecenzuralnie)), obie wersje są używane.

Samo Pardon może być używane także w sytuacjach, kiedy chcemy zapytać o coś w sklepie czy na mieście (zagajając w ten sposób) bądź np. przeciskając się przez tłum, dając jednocześnie sygnał informujący o potrzebie zrobienia miejsca.

Kiedy powiesz mi Bon voyage?

Inaczej nieco sprawa ma się w przypadku życzenia komuś udanej podróży. Generalnie, uzupełniając frazę Enjoy your … o wakacje (holidays) czy wycieczkę (trip), mamy gotowy komunikat. Możemy jednak zacząć od innej frazy, mianowicie Have a nice/good/great … i to ją uzupełnimy o jedno z powyższych.
Francuski odpowiednik, Bon voyage, jest uniwersalny i przez to wygodniejszy w użyciu. Nie oznacza to jednak, że poprzednie wersje są błędne.

Po raz kolejny ma znaczenie tutaj popularność francuskiego odpowiednika, nawet w języku polskim. Swoją drogą, w języku angielskim słowo voyage odnosi się zarówno do podróży ogólnie, a w niektórych kontekstach - do rejsu. Francuski zwrot ma jedna uniwersalne znaczenie.

Nie tylko to, co zaczyna się od Bon

  • Kiedy pokazujesz się bez makijażu, jesteś w wersji saute. Oczywiście, zawsze możesz powiedzieć w zamian, że masz na sobie no makeup. Co ciekawe, makijaż w języku angielskim się nosi -  to wear make up.
  • O stereotypie czy o powielaniu banalnych fraz powiesz, że to cliché. Dosłownie oznacza to coś, co już było. 
  • Podobnie jak w języku polskim, coś już doświadczonego czy widzianego wcześniej to déjà vu
  • Faux, czyli angielskie fake, ma swoje zastosowanie w przypadku opisywania podróbek. Jest stosowane zamiennie.
  • Błąd, który można popełnić w towarzystwie, to gaffe. Przypomina to polskie słowo: gafa. W poście Jak prowadzić Small talk gafą nazwalibyśmy poruszenie osobistych tematów w rozmowie z nowo poznaną osobą.
  • Z wakacji można przynieść souvenir, czyli coś, co przypomina nam o tej podróży - po prostu pamiątkę.
  • Swojego narzeczonego lub narzeczoną nazwiesz kolejno fiancé/fiancée.
Wine

Na koniec przydatny zwrot

Pamiętacie jeszcze kurs angielskiego dla firm? Bardzo często, w komunikacji pisanej w Business English używa się zwrotu RSVP. Rozszyfrowując: Répondez s'il vous plaît, oznacza po prostu prośbę o odpowiedź. Można załączyć taki skrótowiec na koniec wiadomości i nie będzie to w żaden sposób nieprofesjonalne.