
Wielokrotnie poruszaliśmy temat różnorodności wśród podręczników do nauki języka angielskiego. Podręczniki te skupiają się na poszczególnych kompetencjach językowych, ale bywa i tak, że łączą kilka umiejętności, tworząc tzw. repetytoria. Swego czasu popularnością cieszyły się książki bazujące na tłumaczeniu zdań, co ma na celu wypracowanie umiejętności używania gotowych zdań w określonych sytuacjach, plus poszerzenie słownictwa, które w tych sytuacjach będzie odpowiednie.

Plusy wykorzystywania tłumaczeń w nauce
Komunikacja w języku angielskim to często droga przez pewne utarte schematy i komunikaty, które towarzyszą nam na co dzień. Zdarzają się pytania, na które możemy odpowiadać niemal z automatu i dotyczą one kwestii codziennych, ale także zawodowych. Jest to kwestia wyćwiczenia.
Tłumaczenie gotowych zdań to przygotowanie do sytuacji, w której możemy wykorzystać gotowy komunikat, który został przez nas wcześniej wypracowany. Tak jak wspominałem wcześniej, swego czasu książki bazujące na tłumaczeniach szturmem podbiły rynek ze względu na swoje uniwersalne podejście.
Książki tego typu skupiają się na różnych kompetencjach, takich jak gramatyka, słownictwo, Business English czy zwyczajne, codzienne konwersacje.
Sam niejednokrotnie korzystałem z takich podręczników – jako osoba ucząca się różnych języków obcych, ale także jako lektor języka angielskiego – i dostrzegam plusy w obu powyższych przypadkach.
Uważam, że książki tego typu idealnie sprawdzają się w przypadku utrwalania znanych już informacji. Oznacza to, że wcześniejsze przećwiczenie odpowiedniej gramatyki czy zagadnienia jest idealnym wstępem do tego, aby następnie wyćwiczyć daną umiejętność w zdaniach do tłumaczenia. Inaczej sprawa ma się w przypadku słownictwa – takowe można od razu wpleść w pakiet zdań do tłumaczenia.
Dodatkowym plusem jest prostota tych książek i możliwość rozwiązywania tych zadań w sposób mobilny, np. z wykorzystaniem tabletu. Nawet, jeśli książka nie ma wersji cyfrowej (co dzisiaj powinno być już rzadkością) wystarczy zrobić zdjęcie stron, które nas interesują, i możemy zabrać ze sobą podręcznik mobilnie.

Słabe strony tłumaczeń
Z drugiej strony, książki, które skupiają się tylko na tłumaczeniach, mogą stać się w pewnym momencie nużące dla kursanta. Tłumaczenie zdań powinno być frajdą i zachęcać do nauki, aczkolwiek – jak wiemy – różnorodność potrafi zatrzymać na dłużej.
Podręczniki i zestawy ćwiczeń mają różne formy, a w przypadku tłumaczeń, trudno pozwolić sobie na wiele ustępstw. Wyćwiczenie odpowiedniej partii materiału wymaga czasu, więc powtarzalność zdań ma swój cel. Nie da się ukryć, że to rozwiązanie jednak z czasem przestaje zaskakiwać i kursant może znużyć się wtórną formułą.
Osobną kwestią jest to, że takie książki nie skupiają się przeważnie na objaśnianiu teorii, a są raczej czymś w rodzaju zeszytów ćwiczeń. W związku z tym, w przypadku niejasności i nowości, użytkownik może utknąć w miejscu i być zmuszonym do szukania rozwiązania na własną rękę, co nie dla wszystkich jest optymalnym rozwiązaniem.
Skoro jesteśmy już w temacie kluczy odpowiedzi – to jest, moim zdaniem, największy minus książek i podręczników, które oferują otwarte odpowiedzi. Klucz nie jest w stanie uwzględnić mnogości możliwych rozwiązań i użytkownik może mieć wrażenie, że jego propozycje nie są poprawne, co w rzeczywistości nie musi być prawdą. Klucz odpowiedzi bowiem skupia się na uniwersalnie najlepszym rozwiązaniu, ale w ocenianiu otwartych odpowiedzi należy dopuszczać także mniej popularne, aczkolwiek wciąż poprawne odpowiedzi.
Dobrze jest mieć kogoś pod ręką, kto będzie w stanie utwierdzić nas w przekonaniu czy nasza odpowiedź jest faktycznie nieprawidłowa, czy też klucz odpowiedzi nie jest kompletny.
Podsumowanie
Tłumaczenie jest niezwykle interesującą gałęzią nauki, która dzisiaj częściowo wypierana jest przez sztuczną inteligencję. Jednakże, niektóre praktyki stanowią świetną okazję do tego, aby wykorzystać je do nauki języka.
Osobiście uważam, że warto skupić się na najczęściej używanych przez nas frazach w języku polskim i poszukać ich angielskich odpowiedników – które nie zawsze można przetłumaczyć dosłownie.
Ponadto, jest kilka fraz, które zwyczajnie warto jest mieć „pod ręką”, a które łatwo można wyćwiczyć z odpowiednim podręcznikiem. Zestawy ćwiczeń, o których mowa w artykule, są więc odpowiednim narzędziem do szlifowania tych umiejętności.
Kwestia tego, dla kogo podręczniki tego typu okażą się przydatne, jest kwestią indywidualną. Niemniej jednak, warto dać temu rozwiązaniu szansę, zwłaszcza jeśli łączy się go z innym zestawem ćwiczeń.